"Юмор в переводе" в Полезных статьяхКак и другие профессии, работа переводчика не лишена позитивных моментов. Чаще всего казусные ситуации возникают по той причине, что чужая культура остается нами не до конца познанной. В подобных ситуациях задача переводчика — постараться выйти сухим из воды. При этом неважно, что входит в специализацию переводчика: устный или письменный перевод документов. Нередко казусы случаются на международных конференциях, поскольку они проходит в режиме реального времени и переводчик не имеет возможности все заранее предусмотреть. Компанию General Motors еще долго будут вспоминать в Латинской Америке. И не только в связи с ее продукцией. Однажды компания пыталась продвигать в стране новое авто Chevrolet Nova, однако, оказалось, что No va с испанского означает «не едет». В интересную ситуацию попала компания Gerber, которая занимается производством товаров для детей. Вся продукция компании отмечена изображением младенца, поэтому когда товар стали продавать в Африке, жители жаркого континента были несколько шокированы, поскольку привыкли, что на упаковке изображено то же, что и внутри. Одна из известный парфюмерных компаний начала продажи своей продукции в Германии под лозунгом «Mist Stick», что дословно переводится, как «туманный дезодорант». И поскольку компания пользовалась услугой оптимизация сайтов в Интернете, вскоре о рекламе узнал все. Впоследствии оказалось, что в переводе с технического немецкого слово Mist означает навоз. В Интернете можно обнаружить немало форумов, где у переводчиков есть возможность потешаться над переводческими ляпами в фильмах или книгах на иностранных языках. Часто встречаются смешные ситуации и при устном переводе. Многие ляпы действительно достойны попадания в юмористические хит-парады. Для тех же, кто только учиться переводу, анализ подобных ошибок может быть очень поучительным. Однако профессионалы-переводчики находят в этом мало поводов для смеха. Эта проблема прямым образом связана с непростой ситуацией на рынке переводов, когда переводами занимаются люди, не обладающие специальным образованием. В некоторых бюро переводов существует веселая традиция каждый год выпускать сборник ляпов собственных сотрудников. Повод для веселья найдется при любом типе перевода — будь то синхронный, технический или художественный письменный перевод. Народный фольклор сохранил множество анекдотов про переводчиков. Например: Молодой человек и пожилая дама ждут сигнала светофора, чтобы перейти дорогу. Дама: Молодой человек, какой там свет? Я плохо вижу. МЧ:Зеленый! Дама: Переведи, касатик! МЧ: Green! Специфика работы переводчика требует постоянного напряжения внимания и сосредоточения, но от оплошностей в этом деле никто не застрахован. Скопировать HTML-код ссылки в блог: Скопировать BB-код ссылки в форум: |