Научно-технический перевод – один из самых сложных. Если вы покупаете конвекторы noirot, бензопилы зарубежного производства или даже обычный кухонный комбайн, вам понадобится инструкция. Ее хороший перевод – это гарантия того, что вы сможете правильно обращаться с данной техникой.
Есть некоторые мифы, которые свойственны научно-техническому переводу. Например, говорят, что только профессиональные переводчики выполнят свою работу идеально. На самом деле, даже квалифицированные специалисты далеко не всегда справляются с поставленными задачами. Проблема еще и в том, что назвать себя переводчиком может каждый второй, а это понижает качество услуг.
Еще одно спорное мнение – обвинение переводчиков в большом количестве переводной халтуры. Но следует отметить, что виноваты в этом, по большей части, сами заказчики, которые хотят сэкономить каждую копейку. Они обращаются к людям, имеющим дипломы сомнительного качества, получают такую же сомнительную работу. К сожалению, не все понимают, что качественно сделанный перевод будет стоить сравнительно дорого. Вину самих переводчиков тоже сложно отрицать. Работающие «на потоке» давно перестали замечать разницу между качественным и халтурным текстом.
Если продажа кондиционеров – ваша работа, вам нужно перевести много литературы, поэтому лучше обратитесь к профессионалам.
Есть мнение, что качество текста проверить крайне сложно. На деле это не так. Вы можете обратиться к специалистам высокой квалификации, для которых язык перевода не только рабочий, но и родной. Они скажут, смогут ли потребители включать конвекторы электрические или микроволновые печи, согласно переведенной инструкции. Помните о том, что в научно-техническом переводе даже одна маленькая ошибка может повлечь за собой множество неприятностей.
Некоторые заказчики считают, что раз профессионалы стали хуже справляться со своей работой, то можно обратиться к дилетантам. Мол, у них стремления больше, им репутацию нужно завоевывать. На деле качественный научно-технический перевод (монография, научный отчет и т.п.) может сделать только автор с большим опытом работы и хорошим багажом знаний. Вы можете опросить два десятка переводчиков, пока убедитесь в том, что нашли настоящего профи.
В любом случае, сначала обратитесь в компании, предлагающие услуги по переводу. Как правило, в них уже выбирают лучших, и вам не придется переживать за качество перевода.