"Нотариальный перевод" в Полезных статьях

Одним из специфических видов перевода является нотариальный перевод, получающий в наше время все большее распространение. Когда возникает необходимость предоставить какие-либо документы в официальные органы страны, а её язык отличается от языка документа, необходимо сделать нотариальный перевод этих документов.

На самом первом этапе такой перевод практически не отличается от юридического перевода. Переводчик сталкивается с теми же проблемами – нужно передать юридический текст с учётом законодательства другой страны, её различных уникальных особенностей менталитета и даже быта. Юридический перевод после этого готов. А вот нотариальный – нет. Главная и принципиальная особенность нотариальных переводов заключается в том, что переводчик несёт личную ответственность за качество перевода. Для этого существует специальный механизм.

Сначала переводчик проходит сертификацию у нотариуса. Он должен предоставить соответствующие документы, подтверждающие его квалификацию. Когда переводчик уже прошёл сертификацию, нотариус может заверять его переводы. Выглядит это следующим образом – переводчик приносит оригинальный и переведённый документы нотариусу и предъявляет свой паспорт. Затем подписывается под переводом. Далее нотариус, после проверки перевода, заверяет подпись переводчика. В итоге получается, что переводчик несёт персональную ответственность за качество и правильность перевода, а нотариус подтверждает, что перевод сделан именно этим человеком.

Такой подход появился не случайно, он просто необходим во многих случаях. Ведь, если осуществляется простой юридический перевод какого-либо договора, в случае ошибки пострадавшая сторона может подать в суд на переводчика или фирму, осуществившую перевод. Для компаний, содержащих в своём штате профессиональных юристов, это нормальная практика.

В свою очередь, нотариальные переводы необходимы не только для переводов различных договоров или уставных документов. Многие документы, например, паспорт, диплом об образовании, аттестат или свидетельство о рождении, в случае переезда человека в другую страну, должны быть переведены нотариально. В этом случае с одной стороны человек, для которого осуществляется перевод, заранее защищён от ошибок в нём. А государство, вводя обязательное нотариальное заверение выполненных переводов, защищает себя от мошенников и людей, подделывающих документы.

Ясно, что выполнять нотариальный перевод должен человек с очень высокой квалификацией, обладающий серьёзными знаниями, как самого целевого языка, так и законодательства страны.

Бюро переводов текста "Прима Виста"


Смотрите также:
Преимущество бюро переводов



Скопировать HTML-код ссылки в блог:

Скопировать BB-код ссылки в форум: