Почему это так важно
Современный бизнес напрямую зависит от информативности и коммуникаций. А благодаря широким географическим возможностям деловые отношения распространяются далеко за пределы одной страны. Выходя на международную арену, вы можете столкнуться с языковым барьером. И если английский более или менее знает каждый, то владеющих специфическим китайским или вьетнамским не так уж и много. Более того, не каждому переводчику под силу совладать с технической документацией, которая поставляется в комплекте к зарубежному оборудованию. В таких вопросах нужны не только языковые, но и узкоспециализированные знания, касающиеся определенной сферы промышленности.
Например, вы задумали купить бензогенератор или производственную линию труб ПВХ из Китая. Без должного перевода эксплуатационной документации можно совершить фатальную ошибку и потратить ценное время и средства на починку оборудования. Чтобы изначальная стоимость дизельгенератора (как пример) не удваивалась на сумму ремонта, уделите максимальное внимание выбору профессионалов для перевода.
Технический перевод
Перевод технической информации наиболее сложный из всех существующих видов. Он требует особый подход и знаний специфической терминологии. Немаловажно умение грамотно излагать стиль и свободно ориентироваться в данной теме. От переводчика требуется понимание излагаемой темы, владение языком и знание стандартов.
В перечень текстов, подлежащих переводу, может включаться справочный материал, документация, эксплуатационные руководства, техническая литература, паспортные данные оборудования и многое другое.
К кому обратиться
Начнем с самой низшей и примитивной возможности – интернет переводчики. Страшно подумать, какой текст получится на выходе после обработки такой программой. К тому же они не достаточно эффективны даже при работе с общеразговорной тематикой. Например, фразы, переводимые с русского на турецкий язык, не в состоянии понять сами турецкие граждане. Таким образом, ваш генератор в Москве (Москва в смысле, что вы хотите купить в столице) может стать производимым в Москве или еще чем-то. Поэтому вычеркиваем этот вариант из мыслей раз и навсегда.
Далее идут частные переводчики. Таких людей можно найти по рекомендации знакомых или по объявлению. Здесь присутствует риск столкнуться с недобропорядочным человеком, и никто не даст гарантии за качество перевода. Ведь можно преподнести красиво и правдоподобно, но при этом исказить наиболее важную мысль.
Самым надежным и верным способом являются профессиональные бюро переводов. Перевод здесь проходит в два этапа: на первой стадии работает переводчик-лингвист, а на второй подключается технический редактор, который имеет не только лингвистическое образование, но и знание технической области.